culture:expressions_francaises
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
| culture:expressions_francaises [2011/11/30 19:04] – [Z] pteu | culture:expressions_francaises [2022/02/11 19:14] (current) – [D] pteu | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| - | {{tag>}} | ||
| ======Expressions françaises====== | ======Expressions françaises====== | ||
| - | //Je ne sais plus d'où j'ai récupéré ces expressions ; il semblerait que l' | ||
| - | + | Liste alphabétique | |
| - | Liste d’expressions française et de leur signification : | + | |
| =====A===== | =====A===== | ||
| - | A beau mentir qui vient de loin | + | A bâtons rompus : De manière désorganisée. |
| + | |||
| + | A beau mentir qui vient de loin : Qui revient de loin peut raconter n' | ||
| À bon chat bon rat : Le gendarme peut être malin, le voleur ne l’est pas moins... Ou on arrive toujours à faire des « bêtises ». | À bon chat bon rat : Le gendarme peut être malin, le voleur ne l’est pas moins... Ou on arrive toujours à faire des « bêtises ». | ||
| - | À bon vin point d' | + | À bon vin point d' |
| - | À chaque jour suffit sa peine | + | À chaque jour suffit sa peine : mieux vaut se focaliser sur les problèmes actuels plutôt que de s' |
| - | À cœur vaillant, rien d' | + | À cœur vaillant, rien d' |
| À dix lieues à la ronde ou À cent (ou à mille) lieues à la ronde : Très loin : dans un rayon de 10 (ou 100, 1000). lieues. Les lieues étaient une unité de distance de l’Ancien Régime, d’environ 4 km. | À dix lieues à la ronde ou À cent (ou à mille) lieues à la ronde : Très loin : dans un rayon de 10 (ou 100, 1000). lieues. Les lieues étaient une unité de distance de l’Ancien Régime, d’environ 4 km. | ||
| Line 29: | Line 28: | ||
| À la louche : Approximativement. | À la louche : Approximativement. | ||
| + | |||
| + | À la fortune du pot : Simplement, avec ce que l’on a à offrir, en parlant de recevoir quelqu’un. | ||
| À la queue leu-leu : En file indienne, l’un derrière l’autre.comme des loups " | À la queue leu-leu : En file indienne, l’un derrière l’autre.comme des loups " | ||
| Line 91: | Line 92: | ||
| Au petit bonheur la chance : À l’aventure, | Au petit bonheur la chance : À l’aventure, | ||
| + | |||
| + | Au pied levé : à l' | ||
| Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois : Avec un savoir médiocre, on brille au milieu des ignorants | Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois : Avec un savoir médiocre, on brille au milieu des ignorants | ||
| - | |||
| - | Autant chercher une aiguille dans une botte de foin : Cela est impossible. | ||
| Au taquet (être) : (familier) à fond. Techniquement se dit d’une pièce mobile en fin de course | Au taquet (être) : (familier) à fond. Techniquement se dit d’une pièce mobile en fin de course | ||
| Au violon : En prison. | Au violon : En prison. | ||
| + | |||
| + | Autant chercher une aiguille dans une botte de foin : Cela est impossible. | ||
| Autant en emporte le vent | Autant en emporte le vent | ||
| Autres temps, autres mœurs | Autres temps, autres mœurs | ||
| - | |||
| - | Aux grands maux, les grands remèdes | ||
| Aux calendes grecques : Jamais (les calendes étaient romaines et non grecques). Voisin : À la Saint Glin-Glin. | Aux calendes grecques : Jamais (les calendes étaient romaines et non grecques). Voisin : À la Saint Glin-Glin. | ||
| Aux frais de la princesse : Gratuitement, | Aux frais de la princesse : Gratuitement, | ||
| + | |||
| + | Aux grands maux, les grands remèdes | ||
| Avaler (ou manger) la grenouille : S’approprier un compte joint. | Avaler (ou manger) la grenouille : S’approprier un compte joint. | ||
| Line 363: | Line 366: | ||
| Coiffé au poteau : Devancé juste avant le poteau (l’arrivée) | Coiffé au poteau : Devancé juste avant le poteau (l’arrivée) | ||
| - | |||
| - | Comme papa dans maman : Chose facile à réaliser, ou c’est dans le bon ordre des choses (familier). | ||
| Comme cul et chemise : Bons amis. | Comme cul et chemise : Bons amis. | ||
| Line 371: | Line 372: | ||
| Comme larrons en foire : Bons amis aimant s’amuser. | Comme larrons en foire : Bons amis aimant s’amuser. | ||
| + | |||
| + | Comme papa dans maman : Chose facile à réaliser, ou c’est dans le bon ordre des choses (familier). | ||
| + | |||
| + | Comme on fait son lit on se couche : On doit assumer les conséquences de ses actes. | ||
| Comme un beau diable : S’agiter dans tous les sens. | Comme un beau diable : S’agiter dans tous les sens. | ||
| Line 416: | Line 421: | ||
| =====D===== | =====D===== | ||
| + | |||
| + | De bon aloi : D'un usage conforme au bon goût et au bon sens | ||
| De but en blanc : Directement. | De but en blanc : Directement. | ||
| Line 454: | Line 461: | ||
| Les deux faces de la médaille : Une même chose peut avoir des avantages et des défauts : le bon côté et le mauvais. | Les deux faces de la médaille : Une même chose peut avoir des avantages et des défauts : le bon côté et le mauvais. | ||
| + | |||
| + | **le Diable est dans les détails** : Une faute dans un détail peut compromettre tout un ensemble | ||
| le Dindon de la farce (être) : être la victime d’une farce. | le Dindon de la farce (être) : être la victime d’une farce. | ||
| Line 499: | Line 508: | ||
| Entre quatre murs : Être enfermé. | Entre quatre murs : Être enfermé. | ||
| + | |||
| + | Être à voile et à vapeur : Être bisexuel. | ||
| Être aux aguets : Être prêt. | Être aux aguets : Être prêt. | ||
| - | Être à voile et à vapeur | + | Être adroit de ses mains comme un chien (cochon/ |
| Être au bout du rouleau : être moralement épuisé, découragé. | Être au bout du rouleau : être moralement épuisé, découragé. | ||
| Line 508: | Line 519: | ||
| Être blanc comme neige : Être innocent. | Être blanc comme neige : Être innocent. | ||
| - | Être blanc comme un navet / un cachet d’apirine | + | Être blanc comme un navet / un cachet d’aspirine |
| Être bête comme ses pieds : Être idiot. | Être bête comme ses pieds : Être idiot. | ||
| Line 576: | Line 587: | ||
| Faire de l’or en barre : gagner beaucoup d’argent. | Faire de l’or en barre : gagner beaucoup d’argent. | ||
| + | |||
| + | Faire devenir chèvre : faire perdre patience, énerver, exaspérer | ||
| Faire son trou : Se faire une place dans la vie. | Faire son trou : Se faire une place dans la vie. | ||
| - | |||
| - | Faire un carton / un tabac : Avoir beaucoup de succès. | ||
| Faire face : Assumer ses responsabilités. | Faire face : Assumer ses responsabilités. | ||
| Line 585: | Line 596: | ||
| Faire le zèbre (le Zouave, le clown, le pitre, l’imbécile) : Faire l’intéressant. | Faire le zèbre (le Zouave, le clown, le pitre, l’imbécile) : Faire l’intéressant. | ||
| - | Faire le rat mort : faire l’indifferent, comme si de rien n’était. | + | Faire le rat mort : faire l' |
| Faire le mur : Quitter sans autorisation une prison, une école, une caserne. | Faire le mur : Quitter sans autorisation une prison, une école, une caserne. | ||
| Line 593: | Line 604: | ||
| Faire ripaille : Faire une " | Faire ripaille : Faire une " | ||
| - | Faire tourner en bourrique : Faire passer pour un imbécile. Faire devenir fou. | + | Faire tourner |
| + | |||
| + | Faire un carton / un tabac : Avoir beaucoup de succès. | ||
| + | |||
| + | Faire un four : Échouer. | ||
| Faire une croix sur quelque chose ou quelqu’un : Renoncer à tout jamais. Accepter d’abandonner quelque chose ou quelqu’un. | Faire une croix sur quelque chose ou quelqu’un : Renoncer à tout jamais. Accepter d’abandonner quelque chose ou quelqu’un. | ||
| Line 741: | Line 756: | ||
| Les deux mon capitaine : Sans réponse valable. | Les deux mon capitaine : Sans réponse valable. | ||
| - | Lacher | + | Lâcher |
| - | Lacher | + | Lâcher |
| Léché : Bien fait, soigné. ex : Présentation léchée. | Léché : Bien fait, soigné. ex : Présentation léchée. | ||
| Line 864: | Line 879: | ||
| **Ne pas être dans son assiette** : être mal-en-point, | **Ne pas être dans son assiette** : être mal-en-point, | ||
| + | |||
| + | **Ne pas être piqué des hannetons** : Avoir du mérite, ne pas être mauvais. | ||
| **Ne pas être tombé de la dernière pluie** : Avoir de l’expérience, | **Ne pas être tombé de la dernière pluie** : Avoir de l’expérience, | ||
| Line 880: | Line 897: | ||
| **Noircir le tableau** : Présenter une situation comme plus grave qu’en réalité. | **Noircir le tableau** : Présenter une situation comme plus grave qu’en réalité. | ||
| + | |||
| + | **Non de bleu !** : non de Dieu ! (juron) | ||
| **Nouille** : imbécile, niais. | **Nouille** : imbécile, niais. | ||
| Line 1031: | Line 1050: | ||
| Que de beurre en broche : Équivaut à rien. S’emploie dans une phrase du genre : Pas plus de X que de beurre en broche. | Que de beurre en broche : Équivaut à rien. S’emploie dans une phrase du genre : Pas plus de X que de beurre en broche. | ||
| + | |||
| + | Qui craint de souffrir, souffre de la crainte. | ||
| Line 1309: | Line 1330: | ||
| **Zigzaguer entre les verres** : S’en sortir malgré tout. Voisin : **Passer entre les gouttes** (sans se faire mouiller). | **Zigzaguer entre les verres** : S’en sortir malgré tout. Voisin : **Passer entre les gouttes** (sans se faire mouiller). | ||
| + | |||
| + | =====Liens===== | ||
| + | |||
| + | * [[http:// | ||
| + | |||
| + | |||
| + | //Je ne sais plus d'où j'ai récupéré ces expressions ; il semblerait que l' | ||
culture/expressions_francaises.1322679893.txt.gz · Last modified: 2013/10/14 20:56 (external edit)